Spis treści

Te polskie imiona mogą bawić za granicą. „Sztylet”, „truskawka” i nie tylko
Różnorodność językowa jest naprawdę niesamowita i czasem nieco... pogmatwana, o czym doskonale wiedzą posiadacze poniższych imion. W Polsce brzmiące zupełnie normalnie, za granicą mogą bawić lub wprawić w zakłopotanie niejednego mieszkańca, ze względu na ich znaczenie. Jeżeli planujesz podróż za granicę, lepiej sprawdź, czy znajdziesz swoje imię w naszym zestawieniu. Dzięki temu będziesz wiedzieć, z czego wynikają reakcje obcokrajowców lub wymyślisz zdrobnienie bądź skrót, którym będziesz posługiwać się podczas powitania. Jeśli chcesz wiedzieć, jakie polskie imiona można przetłumaczyć jako:
- sztylet,
- kunę,
- truskawkę
- i inne,
koniecznie zajrzyj do naszej galerii.
Masz tak na imię? W tych krajach możesz spodziewać się reakcji
Oto inne imiona, które mogą rozśmieszyć lub zdziwić twoich zagranicznych znajomych:
- Kaja – w Hiszpanii „caja” oznacza „skrzynki”.
- Ada – po hiszpańsku brzmi jak „hada”, co można przetłumaczyć jako „wróżka”.
- Miron – „mirón” oznacza po hiszpańsku kogoś bardzo ciekawskiego.
- Beata – w Rumunii oznacza kogoś pod wpływem alkoholu.
- Anka (od Anna) – po szwedzku oznacza... kaczkę.
Źródło: hiszpanskidlapolakow.com
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?